载入中…
不少热爱日本动画的香港人每日都合掌向天祷告,希望自己喜爱的作品能够早日登陆香港,在电视上播映。笔者虽然身处外国,但都十分关注有关香港播放动画的消息。当然,笔者家中没有装设那些盗看电视的工具,但当每次有超人气动画登陆香港时,我都会兴奋得手舞足蹈。皆因每次节目开始,网上各大动漫讨论区和新闻组会立时出现大量令人笑得合不拢咀的留言,为每天受尽疲劳轰炸的学生哥和在职人士,带来无穷的欢乐。那些搞笑巨星,确是功德无量。
「有前无后,打死了才算」
这句足球术语正好用来形容当时讨论版的气氛。从足球场的角度看,一队球队只会在落后的情况下,球员抱着败仗心态继续作战,才会使用「有前无后」战术。在网络世界,大家都有属于自己的网名,会被人查出真正身份的机会不高。就算被人揭发,改改网名回头还是一条「好汉」。所以在那些公开讨论场合像公园里谩骂的「阿伯」一般大骂中文版动画,也不怕损害自己的形象。何况那里是个「阿伯俱乐部」,与一班志同道合的「好友」下棋,喝喝浓茶,吃过点心再一起高谈阔论,实行全民和应,气氛岂不是更热闹?
毫无论点,胡乱放箭
不论主题曲被改,配音差劲,还是剪接技术不恰当,都会成为「箭手」们的目标。不过,他们每次放箭的地点和角度都是一样。以「维护日本原创作品」作为开战口号,以求一矢中的,把所有反对者尽快射死。没有细心考虑公司之间的合约,对整个配音流程毫无认识,只顾打着维护原创的旗号,打压其它理性的动画迷和有关部门。就像清兵一样,心口挂着「勇」字,不细心思考每个细节,更没有想过剪片的制度变得严苛的成因,香港动漫迷的整体形象因此而下降。要电视台听取意见,恐怕比登天更难。
下载成风,先入为主
那些「维护原创」的动画迷,经常把日本声优与香港配音员作比较,衬机会把中文版动画「打残」。不过很多人都想知道,那些本土动画迷如何清楚日本声优的配音效果呢?要是他们是利用某些非法途径下载来观看,那么他们真会「维护原创」了!所谓「人比人,比死人」,日语和广东话的差别实在太大,对白和译名与原创有差别并不出奇。最可笑的是除了「声音唔夹」,或是「不够生动」的理由之外,就再没有其它批评配音的理由。从以上语句看得出发言者的心眼,而且带有严重的先入为主心理。这只是一种感性宣泄,不能称得上讨论。容许这种留言的存在,有关的讨论版的版管是否要为「讨论区」从新命名呢?
敌阵大变,自奏凯歌
最近香港一家电视台把所有儿童节目包括动画重新包装,节目时间表进行「大执位」。一群经常为芝麻小事就向电视台投诉,常常在网上或是旺角街头进行甚么维护原创动画签名活动的「伪革命份子」,就为人家的公司策略改变,邀请银乐队高奏胜利军曲,举杯庆祝电视台因他们的努力而受到感动,所以把节目编排改变。不过翻查行军记录,他们曾经要求电视台播放动画时要轮流播放中日版本主题曲和实行双语广播,但直到现在人家好像还没有意思进行这种播放模式,神圣的「凯歌演奏大会」看来已变得毫无意义,还有些「搞笑」的味道。
观看那些香港动漫留言版是一种娱乐,它们的爆笑程度直逼周星驰主演的港产片,而且免费入场,不限次数,确是饭后与网友们一起「吹水」的最佳话题。科技发展迅速,不少小学生已经有属于自己的流动电话和计算机,还有浏览互联网的习惯。由于他们年纪还小,思考的范围有限,在讨论区留下不设实际的留言,还是可以原谅。不过要是那些中学生甚至在职人士,不顾身份一起客串演出「柴娃娃闹剧」,笔者只叹,香港的未来是黑暗。
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) ☆发表评论☆
Q站长